top of page

Danish Psychology Needs New Terms | New Neuroscience Says “Instinct” Isn’t Enough

Writer: Michael C WalkerMichael C Walker

Updated: Mar 2


The translation of psychoanalytic concepts across languages underscores an urgent need for a refined discourse community nomenclature, especially when aligning German, English, and Danish psychological paradigms. Nomenclature refers to a system or set of terms and names used in a particular field or discipline, providing a structured way to identify and classify concepts, objects, or entities.

Sigmund Freud’s "Trieb," a foundational element of his psychoanalytic theory, highlights this issue, as its English translation as "instinct" and its Danish equivalent "instinkt" fail to convey its dynamic, ontological depth. This blog post advocates for the creation of new terminology within the Danish psychological framework to navigate these translational challenges, ensuring Freud’s insights are accurately reflected in contemporary discourse.

Lost in Translation: The Misadventure of "Trieb" Across Languages

Freud’s "Trieb," derived from Middle High German "trīp" (linked to "treiben," to drive), denotes a psychological drive far beyond the static, biological connotations of "Instinkt" (Freud, 1920/1955). In English, "instinct" traces back to Latin "instinctus" (impulse), suggesting a spontaneous urge (Oxford English Dictionary, n.d.), yet it settles into a mechanical niche, diluting "Trieb"’s pulsating force.

While "drift" conveys an urge, as in "en indre drift" (inner drive), it often skews toward practical uses, like "at drive en virksomhed" (to run a business), missing "Trieb"’s psychoanalytic depth.

Danish lacks a direct cognate, offering "drift" (from Old Norse "drīfa," to drive) as the closest match. While "drift" conveys an urge, as in "en indre drift" (inner drive), it often skews toward practical uses, like "at drive en virksomhed" (to run a business), missing "Trieb"’s psychoanalytic depth. This linguistic gap underscores the necessity of a tailored nomenclature to preserve Freud’s intent and the need to elaborate drift.

Why Nomenclature Matters: Bridging Paradigms with Precision

The stakes of mistranslation are high in psychology, where terminology shapes theoretical understanding and clinical application. Freud posited "Triebe" (drives) as ontologically primary forces igniting consciousness, a concept validated by Panksepp’s Affective Neuroscience, which maps emotional systems like SEEKING and FEAR to subcortical brain regions (Panksepp, 1998). Yet, the English "instinct" and Danish "instinkt" (borrowed from Latin) evoke a reductive, animalistic reflex, while "lyst" (desire) and "trang" (urge) lack "Trieb"’s ontological weight. A discourse community—defined as a group sharing communicative norms (Swales, 1990)—must adapt its lexicon to reflect these nuances, particularly in Denmark, where psychological paradigms increasingly intersect with global neuroscientific developments.

The Danish Paradigm Shift: Proposing "Instinktuel Drift"

To address this, I propose "Instinktuel Drift" as a novel Danish term, merging "instinktuel" (instinctual) with "drift" to capture "Trieb"’s essence—a purposeful, flowing consciousness transcending "instinkt"’s limits. "Drift" suffices as a base, evoking Freud’s dynamic vision (Freud, 1920/1955), yet "Instinktuel Drift" amplifies its psychological resonance, aligning with modern findings from Solms (2013) and LeDoux (2000), who highlight affect’s primacy in subcortical processing. This term offers Danish psychologists a tool to integrate Freud’s drive theory with contemporary affective neuroscience, fostering a paradigm shift that honors translational fidelity.

Building a Discourse Community

Creating such nomenclature requires a collaborative discourse community effort. Danish psychology ought to move beyond borrowed terms like "instinkt" and craft a lexicon reflecting both its linguistic heritage and global scientific advances. "Instinktuel Drift" could anchor this shift, distinguishing foundational Instinctual Consciousness from the Dominant Ego’s samvittighed (self-awareness), as the latter compresses instinctual bandwidth into cognitive limits (Miller, 1956). By formalizing this terminology, Denmark can lead in refining psychoanalytic discourse, ensuring Freud’s legacy—and its scientific echoes—resonate accurately across borders.

Terminology as a Bridge to Understanding

The complexities of translating "Trieb" into English and Danish reveal a broader need: a nomenclature that adapts to linguistic and cultural paradigms while preserving theoretical depth. "Instinktuel Drift" exemplifies this endeavor, inviting Danish psychologists to redefine their lexicon and enrich global psychology. As Freud foresaw a biological future validating his drives (Freud, 1920/1955), so too must we envision a linguistic future that bridges past and present with precision.

References

Freud, S. (1955). Beyond the pleasure principle. In J. Strachey (Ed. & Trans.), The standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud (Vol. 18, pp. 1–64). Hogarth Press. (Original work published 1920)

LeDoux, J. E. (2000). The emotional brain: The mysterious underpinnings of emotional life. Simon & Schuster.

Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review, 63(2), 81–97. https://doi.org/10.1037/h0043158

Panksepp, J. (1998). Affective neuroscience: The foundations of human and animal emotions. Oxford University Press.

Solms, M. (2013). The conscious id. Neuropsychoanalysis, 15(1), 5–19. https://doi.org/10.1080/15294145.2013.10799811

Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press.

Comments


bottom of page